Parę słów o mnie

Tłumacz przysięgły języka polskiego

Damian Makowski – tłumacz przysięgły języka polskiego i niemieckiego z Berlina

Moja kariera zawodowa sięga aż lat dziecięcych, kiedy to w wieku jedenastu lat, tuż po emigracji z rodziną do Niemiec, otrzymywałem pierwsze „zlecenia”. Dotyczyły one głównie listów urzędowych, które musiałem tłumaczyć rodzicom. Kilka lat później z konieczności uczyniłem cnotę.

Już podczas studiów w renomowanym instytucie stosowanej translatoryki, lingwistyki oraz kulturoznawstwa FTSK Uniwersytetu Johannesa Gutenberga w Moguncji skupiałem się na tłumaczeniu polskich i niemieckich tekstów ekonomicznych i marketingowych. Po częściowym przetłumaczeniu polskiej powieści Szczęśliwy w III Reszy zacząłem lubować się także w tłumaczeniu tekstów epickich, a pracę dyplomową poświęciłem retoryce w języku polskiej reklamy.

Po studiach translatoryki otrzymałem od prezydenta sądu krajowego miasta Frankfurt a. M. tytuł tłumacza przysięgłego, który pozwala mi na sporządzanie tłumaczeń przysięgłych/potwierdzonych z języka polskiego na niemiecki i niemieckiego na polski.

Od 2016 r. prowadzę agencję tłumaczeń NATIVE SPEAKER, a jako tzw. Kiezlektor poświęcam się błędom i potyczkom języka niemieckiego. Na tej stronie oferuję tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia specjalistyczne z dziedziny ekonomii, prawa oraz polityki oraz tłumaczenia tekstów reklamowych i marketingowych z języka polskiego na niemiecki oraz niemieckiego na polski. Na tej stronie dowiesz się więcej o moich usługach.