DAMIAN MAKOWSKI
Tłumacz dyplomowany języka polskiego i niemieckiego
Członek związku tłumaczy BDÜ e. V.
Egzaminator państwowy
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY
BERLIN
Moja kariera zawodowa sięga aż lat dziecięcych, kiedy to w wieku jedenastu lat, tuż po emigracji z rodziną do Niemiec, otrzymywałem pierwsze „zlecenia”. Dotyczyły one głównie listów urzędowych, które musiałem tłumaczyć rodzicom. Kilka lat później z konieczności uczyniłem cnotę.
Już podczas studiów w renomowanym instytucie stosowanej translatoryki, lingwistyki oraz kulturoznawstwa FTSK Uniwersytetu Johannesa Gutenberga w Moguncji skupiałem się na tłumaczeniu polskich i niemieckich tekstów ekonomicznych i marketingowych. Po częściowym przetłumaczeniu polskiej powieści Szczęśliwy w III Reszy zacząłem lubować się także w tłumaczeniu tekstów epickich, a pracę dyplomową poświęciłem retoryce w języku polskiej reklamy.
Po otrzymaniu tytułu zawodowego tłumacza dyplomowanego (Diplom-Übersetzer) zostałem zaprzysiężony przez prezydenta sądu krajowego we Frankfurcie nad Menem, dzięki czemu upoważniony jestem do sporządzania tłumaczeń przysięgłych/potwierdzonych z języka polskiego na niemiecki i niemieckiego na polski.
Od roku 2016 prowadzę agencję tłumaczeń NATIVE SPEAKER, a jako tzw. Kiezlektor poświęcam się błędom i potyczkom języka niemieckiego. Na tej stronie oferuję tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia specjalistyczne z dziedziny ekonomii, prawa oraz polityki oraz tłumaczenia tekstów reklamowych i marketingowych, scenariuszy, audycji radiowych oraz filmów. W tym roku (2020) miałem zaszczyt przetłumaczyć nominowany do Oscara film Boże Ciało Jana Komasy na język niemiecki. Od roku 2019 jestem członkiem komisji egzaminacyjnej dla tłumaczek i tłumaczy z egzaminem państwowym w Berlinie.
Dowiedz się więcej o moich tłumaczeniach z języka polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski.