Studia medycyny w Polsce: tłumaczenia poświadczone do uzyskania prawa wykonywania zawodu
W celu uznania wykształcenia medycznego po ukończeniu studiów medycznych lub stomatologicznych na polskich uniwersytetach
- Pomorskim Uniwersytecie Medycznym PUM w Szczecinie
- Uniwersytet Medyczny w Łodzi
- Uniwersytet Medyczny we Wrocławiu
oraz uniwersytetów w Krakowie, Olsztynie i Lublinie oferuję absolwentom kierunków medycyny i stomatologii tłumaczenia poświadczone wszystkich dokumentów potrzebnych do uzyskania prawa wykonywania zawodu lekarza i stomatologa w Niemczech:
- Świadectwo ukończenia egzaminu lekarskiego (LEK – Lekarski Egzamin Końcowy)
- dyplom
- suplement do dyplomu
- decyzja polskiego ministra zdrowia w sprawie uznania stażu podyplomowego
- zaświadczenia NIL (Naczelna Izba Lekarska) o niebudzeniu zastrzeżeń etycznych
- Zaświadczenia NIL o uznaniu kwalifikacji zawodowych (dyrektywa 2005/36/WE)
- Zaświadczenie o niekaralności („Zapytanie o udzielenie informacji o osobie”)
Przebieg tłumaczenia poświadczonego z języka polskiego na niemiecki
- Oryginał czy kopia poświadczona? Przepisy dotyczące tłumaczenia dokumentów z języka polskiego na niemiecki różnią się w zależności od kraju związkowego. W niektórych krajach organy ds. nostryfikacji (Anerkennungsstellen) wymagają, aby tłumaczenia były dołączone do oryginalnych dokumentów lub do kopii oryginalnych dokumentów poświadczonych apostille, czyli kopii poświadczonych. Kopie można sporządzić na przykład u polskiego lub niemieckiego notariusza lub w polskim Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Jeśli kopie zostaną poświadczone w Polsce, należy również przetłumaczyć umieszczone na nich apostille na język niemiecki. Więcej informacji na ten temat uzyskasz w poszczególnych organach ds. nostryfikacji w Niemczech. Listę tych organów znajdziesz na portalu informacyjnym poświęconym zagranicznym kwalifikacjom anabin.
- Skany pocztą elektroniczną, oryginały lub kopie pocztą tradycyjną. Zanim wyślesz mi pocztą oryginalne dokumenty lub poświadczone kopie, zeskanuj je i prześlij mi skany pocztą elektroniczną. Dzięki temu będę mógł rozpocząć tłumaczenie jeszcze przed otrzymaniem przesyłki pocztowej.
- Poświadczenie i wysyłka. Po zakończeniu tłumaczenia potwierdzam jego poprawność i kompletność formułą poświadczającą, pieczęcią i podpisem, dołączam je do oryginalnych dokumentów lub poświadczonych kopii, a następnie odsyłam je do ciebie listem poleconym.
Jeśli masz jeszcze pytania, skontaktuj się ze mną telefonicznie lub pocztą elektroniczną.