Tłumaczenia polskich i niemieckich tekstów reklamowo-marketingowych
Tłumaczenie tekstów marketingowych z języka polskiego na język niemiecki (i odwrotnie) wymaga od tłumacza doskonałej znajomości języka i kultury kraju pochodzenia oraz kraju docelowego. Jako dyplomowany tłumacz specjalizujący się w tekstach reklamowych oferuję tłumaczenia polsko-niemieckie i niemiecko-polskie następujących rodzajów tekstów:
- slogan reklamowy
- kampania reklamowa
- katalog, broszura, ulotka z dopasowaniem do układu graficznego
- strona internetowa wraz z regulaminem
- informacja prasowa z uwzględnieniem retoryki
- korespondencja biznesowa
- prezentacja
- newsletter
Ponieważ przetłumaczony tekst wypada niekiedy krótszy lub dłuższy od oryginału, oferuję także dopasowanie tekstu do układu graficznego programem Adoby InDesign. Na życzenie także przez interfejs programowania aplikacji (API).
Adaptacja polskiego i niemieckiego języka reklamy
Oprócz gruntownych znajomości języka i kultury kraju docelowego przy adaptacji tekstów raklamowych ważna jest także kreatywność oraz wyczucie stylistycznye. To podstawa zachowania calu persfazji przekazu reklamowego oraz zachęcenia klienta do zakupu produktu lub usługi.
Moje studia translatoryki oraz lingwistyki stosowanej i kulturoznawstwa zakończyłem pracą dyplomową o retoryce w języku reklamy. Dziś du moich usług należą także poprawka i redakcja opisów produktów, tekstów reklamowych oraz artykułów dla niemieckiej prasy i mediów internetowych. Natomiast polskim firmom oferuję:
- adaptacja sloganu reklamowego z języka polskiego na niemiecki
- adaptacja kampanii telewizyjnej lub radiowej
- adaptacja kampanii social media (Facebook, Instagram etc.)
Na życzenie dopasuję tłumaczenie do układu graficznego programem Adobe InDesign lub tlumaczę bezpośrednio w systemie redakcyjnym poprzez Adobe InCopy. Za adaptację reklam i sloganów reklamowych pobieram opłatę godzinową. Zapraszam również do mojego biura tłumaczeń w dzielnicy Berlin-Schöneberg.