Skip to content

Studia medycyny w Polsce: tłumaczenia poświadczone do uzyskania prawa wykonywania zawodu

W celu uznania wykształcenia medycznego po ukończeniu studiów medycznych lub stomatologicznych na polskich uniwersytetach

  • Pomorskim Uniwersytecie Medycznym PUM w Szczecinie
  • Uniwersytet Medyczny w Łodzi
  • Uniwersytet Medyczny we Wrocławiu

oraz uniwersytetów w Krakowie, Olsztynie i Lublinie oferuję absolwentom kierunków medycyny i stomatologii tłumaczenia poświadczone wszystkich dokumentów potrzebnych do uzyskania prawa wykonywania zawodu lekarza i stomatologa w Niemczech:

  • Świadectwo ukończenia egzaminu lekarskiego (LEK – Lekarski Egzamin Końcowy)
  • dyplom
  • suplement do dyplomu
  • decyzja polskiego ministra zdrowia w sprawie uznania stażu podyplomowego
  • zaświadczenia NIL (Naczelna Izba Lekarska) o niebudzeniu zastrzeżeń etycznych
  • Zaświadczenia NIL o uznaniu kwalifikacji zawodowych (dyrektywa 2005/36/WE)
  • Zaświadczenie o niekaralności („Zapytanie o udzielenie informacji o osobie”)

Przebieg tłumaczenia poświadczonego z języka polskiego na niemiecki

  1. Oryginał czy kopia poświadczona? Przepisy dotyczące tłumaczenia dokumentów z języka polskiego na niemiecki różnią się w zależności od kraju związkowego. W niektórych krajach organy ds. nostryfikacji (Anerkennungsstellen) wymagają, aby tłumaczenia były dołączone do oryginalnych dokumentów lub do kopii oryginalnych dokumentów poświadczonych apostille, czyli kopii poświadczonych. Kopie można sporządzić na przykład u polskiego lub niemieckiego notariusza lub w polskim Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Jeśli kopie zostaną poświadczone w Polsce, należy również przetłumaczyć umieszczone na nich apostille na język niemiecki. Więcej informacji na ten temat uzyskasz w poszczególnych organach ds. nostryfikacji w Niemczech. Listę tych organów znajdziesz na portalu informacyjnym poświęconym zagranicznym kwalifikacjom anabin.
  2. Skany pocztą elektroniczną, oryginały lub kopie pocztą tradycyjną. Zanim wyślesz mi pocztą oryginalne dokumenty lub poświadczone kopie, zeskanuj je i prześlij mi skany pocztą elektroniczną. Dzięki temu będę mógł rozpocząć tłumaczenie jeszcze przed otrzymaniem przesyłki pocztowej.
  3. Poświadczenie i wysyłka. Po zakończeniu tłumaczenia potwierdzam jego poprawność i kompletność formułą poświadczającą, pieczęcią i podpisem, dołączam je do oryginalnych dokumentów lub poświadczonych kopii, a następnie odsyłam je do ciebie listem poleconym.

Jeśli masz jeszcze pytania, skontaktuj się ze mną telefonicznie lub pocztą elektroniczną.

Back To Top